Thu
Sep
17
Rivellini interviene in napoletano: ma i traduttori di Strasburgo vanno in tilt - Corriere del Mezzogiorno
Cari colleghi interpreti, non potevate semplicemente dire che l’eurodeputato stava ripetendo in napoletano quello che aveva precedentemente detto in italiano? Perfino io, non italiana e non napoletana, ho capito che era lo stesso discorso di prima! L’unica frase che vi avrebbe creato un problema vero è questa “Ausanno ‘na metafora ‘a nosta protesta è comme quanno schizzichèa, presidente Barrroso: evitammo ch’arriva ‘o pata ‘pata ‘e ll’acqua” e soltanto perché non l’ha detta prima, altrimenti ne avreste avuto pure la traduzione!